in

DIỄN ĐÀN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

--- ĐOÀN THANH NIÊN - HỘI SINH VIÊN TRƯỜNG VẬN HÀNH ---
...

Câm và Điếc

Last post 10-30-2006 0:38 by fit_hou. 16 replies.
Page 1 of 2 (17 items) 1 2 Next >
Sort Posts: Previous Next
  • 05-15-2006 12:18

    Câm và Điếc

    Cử nhân ngoại ngữ: "Câm" 50%, "điếc" 40%?
    06:52' 15/05/2006 (GMT+7)

    (VietNamNet) - "Tại công ty chúng tôi, khi phỏng vấn các SV tốt nghiệp ĐH ngoại ngữ, hầu hết các bạn bị "câm" 50% và "điếc" 40%".  Nhận xét gây "sốc" của ông Nguyễn Hữu Thọ, Tổng Giám đốc Saigontourist tại hội thảo về chất lượng giáo dục TP.HCM cuối tuần qua là lý do chúng tôi tiếp tục khơi lại câu chuyện trường kỳ "học ngoại ngữ xong ra vẫn không nghe, nói được".

    "Tôi không tự tin!"

    SV học ngoại ngữ cùng.. Tây tại một cơ sở đào tạo ngoại ngữ ở TP.HCM.

    Anh Tuyên, cựu SV khoa Tiếng Anh thương mại trường ĐHDL Kỹ Thuật công nghệ TP.HCM chia sẻ: "Sau 4 năm đại học và một năm ra trường, kiến thức ngoại ngữ bây giờ là con số 0 vĩ đại". Tuyên đang là nhân viên của một trung tâm ngoại ngữ - vị trí không cần nhiều "tiếng nước ngoài". Cô bạn không đủ tự tin để thử sức mình với một môi trường khác.

    Ngày mới ra trường, cũng xách hồ sơ đi vài nơi, nhưng khi đến phần phỏng vấn bằng tiếng Anh, Tuyên đành ngậm ngùi lắc đầu. Học ngoại ngữ 4 năm, nhưng chỉ giao tiếp được những câu đơn giản: "How are you? Where are you from?..." và nắm chắc phần ngữ pháp. Nếu có đọc sách thì hiểu chút chút. Tốt nghiệp cử nhân tiếng Anh thương mại, nhưng Tuyên không dám mang bằng ĐH ra khi đi xin việc. Bởi...mắc cỡ.

    Ra trường một năm, Tuyên mới thấy sự cần thiết của tiếng Anh giao tiếp. Cô bạn đang vừa làm vừa đến với các trung tâm ngoại ngữ vào ban đêm để học giao tiếp.

    Không đến nỗi bi thảm như Tuyên, nhưng Nguyễn Tất Thắng, cựu SV khoa Anh trường ĐH Sư phạm TP.HCM cũng mất một năm để...lấp kín những lỗ hổng kiến thức của mình. "Nếu tốt nghiệp Sư phạm và ra đi dạy ở một trường phổ thông bình thường thì tạm ổn. Nhưng để đi làm một công việc khác ở ngoài, liên quan tới ngoại ngữ thì tôi không tự tin".

    Để trở thành một giáo viên tồn tại tốt và dạy tốt ở một trung tâm ngoại ngữ lớn như hiện nay, Thắng phải mất cả năm mới dám tự tin để xin việc. Và bây giờ thì vừa dạy vừa bổ sung kiến thức. Suốt một năm, Thắng luôn tìm cơ hội để được giao tiếp bằng tiếng Anh hàng ngày, tiếp xúc với mọi môi trường nói ngoại ngữ. Những ngày mới ra trường, Thắng chỉ dám nhận những lớp dạy có trình độ thấp và những lớp chỉ có dạy ngữ pháp. Anh bạn khẳng định: "Được như hiện nay là nhờ thực tế cho mình, dạy mình và cũng phải nỗ lực nhiều".

    Trần Mai Đan Thanh, đang học năm 3 ngành Pháp văn ở một trường khá nổi tiếng than vãn: "Hôm rồi gặp một người Pháp, ông ta hỏi bằng tiếng Pháp, em không biết trả lời thế nào. Cả lớp em đều thế, nguyên cả nhóm chỉ biết nhìn nhau và cười trừ. Đọc thì hiểu, văn phạm cũng khá, nhưng nghe và nói thì chịu trận".

    SV chê trường - Trường có chê… SV?

    Không chút ngần ngại, cô bạn Nguyễn Thị Xuân Thanh - cựu SV trường ĐH Sư phạm TP.HCM quả quyết: "Nếu được chọn lựa lại, sẽ không học trường này".

    Xuân Thanh cho rằng,  cách giảng dạy như mình được tiếp nhận không mang lại kết quả tự tin trong thực tế. Càng không thể tự tin trong giao tiếp. Khả năng giao tiếp tốt là quá trình tự học khá nhiều của Thanh. Cô bạn luôn tìm đến các CLB Ngoại ngữ, thường luyện nghe-nói với các bạn cùng học.

    Một SV ngoại ngữ, nhưng suốt 4 năm học, không được tiếp xúc với một giảng viên nước ngoài nào. Chuyện nghe lạ, nhưng đang là thực tế ở nhiều trường ĐH hiện nay.

    Anh Tuyên cho hay: 4 năm không gặp, không học với một giảng viên bản ngữ nào. Trường chú trọng văn phạm, văn hoá, văn chương. Còn giao tiếp thì...4 năm không thấy. Môi trường để SV thực hành tiếng Anh cũng không có. Những ai có chút kiến thức thì tự bơi, ai không may mắn thì buông. Cũng có người tìm học thêm vài khoá ngắn hạn: thư ký, bán hàng...và sống bằng nghề này.

    Trần Mai Đan Thanh cho biết, mặc dù đã năm 3 ĐH, nhưng chưa một lần được học với giảng viên người Pháp. Khá nhiều giảng viên VN dạy ngoại ngữ bằng tiếng Việt. Chương trình học của các bạn chỉ là học nền văn hoá, lịch sử của nước Pháp. Môi trường để các bạn thực tập cũng không có. Và các kỹ năng nghe - nói không được chú trọng. Trong khi, điều cần để làm việc là giao tiếp. Cô bạn thất vọng: "Em tưởng lên ĐH sẽ được học khác ở phổ thông. Hầu hết, chúng em đều thất vọng".

    Thanh cũng đã củng cố kiến thức của mình bằng cách đến học ở Idecaf : "Thi đầu vào thì em được xếp học ở một lớp tương đối. Nhưng khi vào học thì mới thấy mình không theo kịp. Vì cac bạn trong lớp nghe, nói rất giỏi. Còn mình chỉ hơn họ về văn phạm. Cả buổi học không mở miệng được câu nào. Cô giáo hỏi thì chỉ biết lắc đầu".

    TS Phạm Tấn Hạ, Phó phòng Đào tạo ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn cho rằng, tình trạng cử nhân ngoại ngữ ra trường không đáp ứng được nhu cầu của doanh nghiệp có thể do cả 2 phía.

    Trường chỉ đào tạo cho SV kiến thức nền chung, chú trọng văn phạm, văn hoá... Khi tốt nghiệp, tuỳ từng lĩnh vực công việc cụ thể, SV phải tự nâng cao. Chẳng hạn như làm ở các ngành lĩnh vực kinh tế, SV phải học thêm những môn chuyên ngành…

    Hiệu trưởng trường ĐHDL Ngoại ngữ Tin học TP.HCM, GS Huỳnh Thế Cuộc cho rằng, trong  bối cảnh hội nhập, cần phải có chuyên gia nước ngoài ngoại ngữ dạy ngoại ngữ ở các trường và phòng học lab để đảm bảo chất  lượng. "Nhưng điều này, hầu như các trường chưa...quan tâm. Đào tạo ngoại ngữ đúng là phải “sinh ngữ" và dạy phải chú ý đến tần số sử dụng cao".

    Tự thân vận động đang là cách mà nhiều SV ngoại ngữ áp dụng. Bởi chương trình, phương pháp giảng dạy trong trường không thể đáp ứng đòi hỏi của xã hội. SV được học theo phương pháp cũ, giáo viên từ thế hệ trước. Vì thế, nếu muốn hội nhập, buộc SV phải tự rèn luyện thêm cho mình. SV phải tự tìm ra môi trường để trau dồi giao tiếp.

    Doanh nghiệp không… bằng lòng

    Nhu cầu cao, lương hấp dẫn nhưng thị trường lao động vẫn bị bỏ ngõ ở những ngành nghề có yêu cầu sử dụng thành thạo tiếng Anh. Được biết, mức thu nhập của một phiên dịch có kinh nghiệm, có khả năng ngoại giao lưu loát là 70 USD/giờ hoặc 400 USD/buổi (khoảng 3 giờ); sinh viên mới ra trường dao động từ 200-300 USD/tháng.

    Bà Phạm Thị Mỹ Lệ, Giám đốc Công ty Le & Associates nhìn nhận: "Sinh viên tốt nghiệp ngành Anh văn từ Trường ĐH Khoa học Xã hội & Nhân văn TPHCM và ĐH Sư phạm TPHCM có chất lượng khá hơn so với các nơi khác. 70% sinh viên "ra lò" từ các trường dân lập, trình độ ngoại ngữ chỉ ở mức trung bình, kém. Dù được công nhận là cử nhân ngoại ngữ nhưng họ nghe không được, nói không thông khi tiến hành trả lời phỏng vấn bằng tiếng Anh do người Việt thực hiện chứ đừng nói đến người nước ngoài.

    Đứng ở góc độ nhà tuyển dụng (NTD), tôi không thấy hài lòng lắm về chất lượng đào tạo hiện nay ở nhiều khía cạnh. Do nhu cầu công ty và yêu cầu công việc, chúng tôi phải đào tạo lại để "xài" chứ nếu tìm được nguồn tốt hơn, với khả năng như thế, các sinh viên sẽ không có cơ hội việc làm".

    Bà Lệ cũng cho biết thêm, tại công ty Le & Associates, đơn đặt hàng về biên phiên dịch không phải là ít nhưng rất khó để tuyển được người. Với mặt bằng ngoại ngữ trên thị trường hiện nay, sinh viên ngoại ngữ mới ra trường chỉ  có thể đáp ứng được các chức danh công việc như thư ký, văn phòng, marketing...

    Cũng đồng quan điểm như thế, ông Nguyễn Anh Phú, Giám đốc nhân sự Công ty Furn-line VN đánh giá trên 60% sinh viên ngoại ngữ không đáp ứng được yêu cầu của doanh nghiệp. Lý giải điều này, ông Phú cho rằng sinh viên không có nhiều thời gian để luyện nói, ngại giao tiếp bằng Anh ngữ, tâm lý sợ sệt khi phỏng vấn tuyển dụng... Chính những yếu tố này cùng với vốn từ thực tế không đủ nên họ chọn giải pháp im lặng, không thể cùng NTD tiến hành thành công một cuộc phỏng vấn.

    "Hơn 2 tháng chúng tôi mới tuyển được nhân sự cho một vị trí cần người biết sử dụng Anh văn. Tuy yêu cầu công ty đưa ra không cao nhưng cũng phải phỏng vấn 15 ứng viên mới chọn được 1. Sinh viên yếu nhất là kỹ năng nghe nói"  - ông Phú bộc bạch.

    "Giáo viên tiếng Anh ưa dùng tiếng Việt"

    GS Đỗ Huy Thịnh, Giám đốc Tổ chức Bộ trưởng Giáo dục các nước Đông Nam Á (SEAMEO) Việt Nam:
    Có những cử nhân ngoại ngữ ra trường nghe không được và nói cũng không xong là do nhiều yếu tố: phương pháp dạy và học, tâm lý sử dụng trong giao tiếp, bố cục chương trình không phù hợp, môi trường học tập không tạo các yếu tố để khuyến khích giao tiếp bằng tiếng Anh, kể cả trong lẫn ngoài lớp học.  
     
    Nhà trường đào tạo chưa gắn với xã hội, "hàn lâm" không gắn với thực tế…mới là điều cần đổi mới. Người học cách xa thực tế, không tiếp cận với thế giới bên ngoài thành ra lãng phí giáo dục ĐH, đầu tư cho người học không đạt yêu cầu...
     
    Dù tiếng Anh  bắt đầu học ở phổ thông và tiếp tục lên tới ĐH nhưng nhiều học viên SV, cử nhân ngoại ngữ.. vẫn tìm đến các trung tâm để bổ túc kiến thức và nâng cao trình độ. Điều này cho thấy nội dung và phương pháp giảng dạy trong nhà trường chưa đáp ứng được nhu cầu của học viên.
     
    Khảo sát 947 giảng viên tiếng Anh trong đó 75% tốt nghiệp ĐH hay sau ĐH ngành chuyên ngữ Anh nhưng đến 74% tốt nghiệp trong nước và hầu như rất ít tham gia tập huấn định kỳ về phương pháp giảng dạy. Đa số giảng viên được hỏi đều cho là phương pháp mình giảng dạy là phương pháp giao tiếp nhưng thực tế điều tra cho thấy, việc sử dụng tiếng Việt làm trung gian chuyển tiếp trong quá trình học tập và sử dụng vẫn được nhiều giảng viên ưa chuộng. Tức là, cách hiểu về phương pháp giao tiếp khác nhau. Hạn chế này do thiếu tập huấn về chuyên môn giảng dạy và thiếu giao tiếp với người nước ngoài.
     
    Vì thế, một trong những giải pháp quan trọng nhất để nâng cao việc dạy và học tiếng Anh cần chú trọng đến vấn đề đào tạo giáo viên, đặc biệt là chú trọng tăng cường phương pháp  dạy và học mới.
    • Thực hiện: Âu Tâm - Đoan Trúc - Trà My

  • 05-17-2006 16:12 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Sao không thấy bạn nào có ý kiến nhỉ??? Không có ai nằm trong số này ah? Stick out tongue [:P]
  • 05-18-2006 0:37 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    vietnamese24:
    Cử nhân ngoại ngữ: "Câm" 50%, "điếc" 40%?

     

    Nhưng 10% còn lại là đều là những người "có thể" làm nên chuyện! Và trong số 10% ấy, có ít nhất là 5% còn trụ lại hoặc làm các công tác liên quan đến dịch thuật. Và 5% ấy chưa chắc đã muốn làm việc cho các doanh nghiệp kiểu như Saigontourist!!!

    Tuy nhiên, thực trạng mà bài báo đề cập là có thật. Tôi đã từng chứng kiến 6 cử nhân tiếng Anh cùng vào làm một cơ quan, nhưng không ai "dám" đảm nhận vị trí phiên dịch. Tất cả họ đều vỏn vẹn khép mình ở mức... văn thư, trợ lý, thậm chí... thủ quỹ!

    Để khắc phục chuyện đáng buồn nói trên, có lẽ, mỗi sinh viên, ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường phải tự ý thức được việc trang bị thêm khả năng giao tiếp, kiến thức nền... ngoài những kiến thức "kinh viện, hàn lâm" để đến khi ra trường, vào đời, gặp hoàn cảnh nào chúng ta cũng có thể "chiến đấu" được.

    Sở dĩ sinh viên "không nói được" không phải là vì các em "không nói được" mà là vì "không có gì để nói", vì vốn sống và vốn kiến thức nền quá ít. Muốn trau dồi kiến thức nền về kinh tế, xã hội, chính trị, văn hóa, thể thao... thì không còn cách nào khác là phải học, phải đọc. Học ở thày, ở bạn, ở các phương tiện thông tin đại chúng bản ngữ... thậm chí ở ngay những tấm biển quảng cáo!!!

    Còn chuyện các em "không nghe được" được cũng dễ hiểu, là vì các em đều "nghe" nhưng "không NGHE THẤY gì cả". Có thể nghĩa của các từ rời rạc trong phát ngôn các em đều nắm được hết, những khi chúng xuất hiện trong cả chuỗi phát ngôn... thì chịu! Cho nên, chúng ta nên luyện nghe bằng cách gỡ băng các bản tin của các phương tiện thông tin đại chúng bản ngữ (có thể nhìn theo văn bản và nghe lại đoạn tin). Đó chính là nguồn ngữ liệu sống động, thực tế để chúng ta "noi theo". Tại sao người Anh lại dùng cách diễn đạt này chứ không phải cách diễn đạt khác (mặc dù cả hai cách đều đúng ngữ pháp, từ vựng, chính tả!) Có lẽ, những gì mà các em tiếp thu được mới dừng lại ở mức "HỆ THỐNG", chứ chưa phải ở mức "CHUẨN MỰC", "CHUẨN DỤNG". Vì thế, mới có chuyện tốt nghiệp đại học ngoại ngữ mà "Tây" nói ta không hiểu (kể cả nghe được hết các từ, cụm từ trong phát ngôn vẫn không hiểu!!)

    Nếu có dịp, hãy đến, hãy xem và nghe các buổi thảo luận nhóm, các bài thuyết trình của sinh viên Khoa Quản trị Kinh doanh - Du lịch, Khoa Anh... Trường Đại học Ngoại ngữ, tác giả bài báo trên có thể sẽ có một cách đánh giá khác chăng!

    -----------------

    Ai đã từng học tiếng Nga một cách say mê đều khó có thể từ bỏ ước muốn trở thành một "всесторонний человек"?!

  • 05-18-2006 8:28 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Nói thì vẫn nói vậy, từ xưa đến nay các cụ vẫn khuyên ra rả cái chuyện "phải trao dồi kiến thức nền/vốn sống" để có cái mà nói. Nhưng mà trẻ con (sinh viên) thì biết cái gì, nghe xong để đấy, có ai chỉ cho sinh viên cuộc sống thực tế thế nào đâu. Nói chung là trong thời gian ở trường, sinh viên không được tạo ra nhiều thử thách để đối đầu và tìm cách vượt qua.

    Với một câu hỏi đơn giản "Thế nào là một phiên dịch?", tôi dám chắc không tới 10% (như anh Hòa nói) hiểu thực sự về tính chất của nghề nghiệp này. Có sinh viên nào hình dung được một phiên dịch chuyên nghiệp sẽ làm những gì thì chia sẻ chút đi cho anh em được mở mày mở mặt!!!

    Your sharing is always welcome!

     

  • 05-20-2006 1:29 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Trước hết, cần phải hạn định các khái niệm: biên dịch viên và phiên dịch viên, chúng tôi không muốn sử dụng từ “dịch giả” cho các khái niệm trên. Từ kinh nghiệm thực tế và qua các tài liệu tham khảo, chúng tôi xin trao đổi với thuyngan2ha một số ý kiến như sau.

     

    BIÊN DỊCH VIÊN CHUYÊN NGHIỆP

     

    Ai cũng biết, sản phẩm của hành vi ngôn ngữ (ngôn phẩm) tồn tại dưới hai dạng: văn bản và lời nói. Biên dịch viên là người thực hiện thao tác dịch các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch viên lại là người thực hiện thao tác dịch lời nói từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác. Công việc của hai đối tượng thực hiện thao tác dịch nói trên có một số điểm tương đồng, tuy nhiên biên dịch viên không nhất thiết phải hội đủ những kỹ xảo, kỹ năng đặc thù của phiên dịch viên. Ngược lại, phiên dịch viên thường phải phát huy mọi kỹ xảo, kỹ năng của công tác dịch thuật.

     

    Một biên dịch viên chuyên nghiệp phải đạt các tiêu chuẩn như sau:

     

    HỌC VẤN

    • Tối thiểu phải có trình độ cao đẳng-đại học
    • Có trình độ chuyên môn sâu trong một hoặc một vài lĩnh vực
    • Phải được đào tạo ở bậc đại học về một hoặc nhiều ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ
    • Đã từng sinh sống, làm việc ở một hoặc các nước bản ngữ. Tuy nhiên, đây không phải là yếu tố quyết định.

    PHẨM CHẤT VÀ NĂNG LỰC

    • Phải có kỹ năng đọc hiểu và vốn từ vựng phong phú
    • Phải có kỹ năng viết điêu luyện
    • Nắm chắc phong tục, tập quán của các dân tộc, văn phong và nghi thức lời nói của các thứ tiếng khi tác nghiệp
    • Kiên trì và quyết tâm theo đuổi nghề nghiệp đến cùng
    • Có khả năng làm việc độc lập trong thời gian dài
    • Có khả năng sử dụng công nghệ, thiết bị hiện đại phục vụ hoạt động nghề nghiệp
    • Có ý thức sử dụng bút danh, nghệ danh, thương hiệu cá nhân

    HOẠT ĐỘNG NGHỀ NGHIỆP

     

    Thông thường biên dịch viên hoạt động theo hai hình thức:

    • Biên dịch viên tự do là người hoạt động độc lập, tự triển khai các hoạt động quảng cáo, tiếp thị, tự thực hiện các đơn hàng về dịch vụ dịch thuật, tự chấp hành các chế độ về kế toán, thuế, tự mua sắm và bảo trì trang thiết bị phục vụ nghề nghiệp… Biên dịch viên tự do thường phải tác nghiệp đơn tuyến và trong thời gian dài.
    • Biên dịch viên thuộc quyền quản lý của một cơ quan, tổ chức là người hoạt động phục vụ lợi ích của cơ quan, tổ chức đó. Biên dịch viên loại này thường được cơ quan chủ quản cử đi học các khóa bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ, được trang bị những kiến thức, kỹ năng, công nghệ và thiết bị hiện đại.

    THU NHẬP

    Thông thường, biên dịch viên tự do có thể kiếm được nhiều tiền hơn so với các đồng nghiệp thuộc quyền quản lý của một cơ quan, tổ chức nào đó. Tuy nhiên, cũng tùy từng trường hợp cụ thể. Ví dụ, theo số liệu của Cơ quan Thống kê Lao động của Hoa Kỳ, mức lương trung bình của một biên dịch viên là 36.500 USD/ năm, nhưng thu nhập thực tế có thể lên đến 100.000 USD/ năm.

    (bài sau “Phiên dịch viên chuyên nghiệp”)

  • 05-20-2006 19:42 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Hehe... cool article! Just waiting for your following part. Obsolutely willing to share my experience with other cool folks like you! Go ahead
  • 05-22-2006 0:02 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    PHIÊN DỊCH VIÊN CHUYÊN NGHIỆP

     

    Ở đây, chúng tôi không muốn đi sâu phân loại loại hình dịch (theo Lý thuyết dịch) mà chỉ tập trung đề cập hai hình thức phiên dịch vốn đã được biết đến từ lâu.

     

    Khác với biên dịch viên (những người có thể chỉ thực hiện thao tác dịch một chiều, từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác!), phiên dịch viên bắt buộc phải thực hiện thao tác dịch hai chiều ngay tại thời điểm xuất hiện phát ngôn mà không có sự trợ giúp của bất kỳ loại từ điển nào.

     

    Theo quan điểm truyền thống, có hai loại hình phiên dịch: dịch nối tiếp (dịch ngắt đoạn / dịch liên tiếp – consecutive interpreting) và dịch đồng thời (dịch song song – simultaneous interpreting).

     

    Nhắc tới dịch đồng thời ta liên tưởng ngay đến hình ảnh phiên dịch viên ngồi trong ca-bin, đeo tai nghe và nói trước mi-crô. Nói một cách chính xác, dùng thuật ngữ “đồng thời – simultaneous” là hoàn toàn sai. Bởi vì phiên dịch viên không thể thực hiện thao tác dịch khi chưa nắm bắt được ngữ nghĩa của câu/ phát ngôn. Đối với một số ngôn ngữ, phiên dịch viên không thể “thốt ra” được một tiếng nào nếu chưa “nghe được” (thực chất là định vị!) chủ ngữ và động từ vị ngữ, hoặc do vị trí của chủ ngữ và động từ vị ngữ quá xa nhau. Điều này chứng tỏ, để thực hiện được công việc của mình, phiên dịch viên vừa phải dịch, vừa phải nghe và “hiểu” trước được nội dung ngữ nghĩa của câu/ phát ngôn tiếp theo. Đây quả là công việc đầy khó khăn và thách thức. Nếu chưa hình dung được mức độ vất vả của người phiên dịch đồng thời, các bạn có thể thử vừa nghe vừa nhắc lại lời của một người (cùng sử dụng một thứ tiếng với bạn) đang nói mà xem. Quả là không dễ dàng chút nào! Vì thế, người phiên dịch đồng thời phải cố cải biến phát ngôn của ai đó sao cho thật ngắn gọn, súc tích nhưng vẫn phải tỉnh táo để nghe câu/ phát ngôn tiếp theo.

     

    Một trong những kỹ năng quan trọng nhất của phiên dịch đồng thời là QUYẾT ĐOÁN. Đơn giản là vì bạn  KHÔNG CÓ thời gian để cân nhắc xem phương án dịch nào là thỏa đáng nhất hoặc để tìm kiếm những thành ngữ “chuẩn dụng” trong ngôn ngữ dịch (ngữ đích). Nếu chậm trễ, bạn có thể để lỡ một vài từ, thậm chí để tuột mất cả một ý mà người nói vừa phát ngôn. Và bởi vì thông thường vị trí của người nói và vị trí của phiên dịch viên ở rất xa nhau, nên sự “lỡ nhịp”, bỏ sót từ, ý cần diễn đạt là những rủi ro thường xảy ra.

     

    Trong dịch nối tiếp, cứ 1- 5 phút người phát ngôn dừng lại một lần (thông thường là cuối mỗi “đoạn” hoặc kết thúc một ý cần diễn đạt), sau đó phiên dịch viên mới thực hiện các thao tác cải biến nội dung phát ngôn sang ngôn ngữ dịch. Một trong những kỹ năng quan trọng nhất của dịch nối tiếp là kỹ năng GHI NHANH, vì hiếm người có thể nhớ toàn bộ, đầy đủ, chi tiết cả một đoạn phát ngôn dài. Tuy nhiên, GHI NHANH không có nghĩa là ghi được nhiều chữ, từ trong một khoảng thời gian ngắn vì nó sẽ làm phiên dịch viên vất vả, khó khăn hơn khi thực hiện thao tác dịch phát ngôn sang ngữ đích. Các phiên dịch chuyên nghiệp thường tự mình sáng tạo ra một hệ thống ký hiệu biểu nghĩa để “ghi chép” lại các ý mà người phát ngôn đã nói. Cho nên, nếu ghi lại đầy đủ phát ngôn của người nói, ta sẽ thấy văn bản này hoàn toàn khác so với văn bản GHI NHANH của phiên dịch viên.

     

    Ở đây, phải nói thêm rằng GHI NHANH là hệ thống ký hiệu do phiên dịch viên tự sáng tạo ra, còn TỐC KÝ là hệ thống ký hiệu (bao gồm tốc tự, tốc ngữ và các ký hiệu thay cho chữ cái, âm, vần) được quy định cho một cộng đồng sử dụng nhất định. Các bạn có thể tham khảo thêm môn tốc ký của các khóa đào tạo phóng viên, biên tập viên hoặc thư ký văn phòng.

     

    Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, nhất thiết phải đạt được những tiêu chuẩn sau:

     

    • Phải nắm vững nội dung kiến thức, lĩnh vực chuyên môn của phát ngôn cần dịch
    • Có kiến thức nền uyên thâm và nắm vững nét đặc thù văn hóa của ngữ nguồn và ngữ đích
    • Có vốn từ vựng (cả ngữ nguồn và ngữ đích) phong phú
    • Có khả năng diễn đạt trong sáng, chính xác, súc tích trong cả ngữ nguồn và ngữ đích
    • Đối với phiên dịch nối tiếp, phải có kỹ năng GHI NHANH điêu luyện, có trí nhớ tức thời (RAM) tốt
    • Đối với phiên dịch đồng thời, phải có ít nhất 2 – 3 năm kinh nghiệm dịch ca-bin

    Như vậy, phiên dịch là một nghề đòi hỏi phải có sự tập trung cao độ, thần kinh linh hoạt, nhạy cảm. Vì thế, chi phí phải trả cho phiên dịch thường cao và được tính theo thời gian thực hiện dịch vụ. Ví dụ, phí phiên dịch ở Mi-nét-xô-ta là khoảng 70 – 90 USD/ giờ, ở Thủ đô Oa-sinh-tơn (Hoa Kỳ) là khoảng 145 – 175 USD/ giờ cho ca dịch từ 2 giờ trở lên, 275 – 400 USD/ buổi đối với các ngôn ngữ châu Âu, đối với các ngôn ngữ khác là 500 USD.

     

    Nói tóm lại, qua những gì vừa trình bày ở trên, các bạn có thể hình dung phần nào “tính chuyên nghiệp” của đội ngũ phiên dịch Việt Nam. Chúng tôi không muốn lạm bàn về vấn đề này. Tuy nhiên, tính chuyên nghiệp cũng còn được thể hiện ở một vài khía cạnh khác ví như “người làm nghề” phải được trang bị tốt cả về lý thuyết dịch và thực hành dịch (thuần túy ngôn ngữ và phi ngôn ngữ) chẳng hạn. Hy vọng rằng, chúng tôi sẽ có dịp trao đổi thêm về những vấn đề liên quan.

     

  • 06-29-2006 16:37 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Trời ạ, muốn đau con mắt luôn. Đề nghị đồng chí nào post bài, zoom cái font chữ to lên nhé, chủ đề hay mà đọc khổ wa.

    Lần đầu tiên vào forum này hix...sắp ra trường đến nơi rồi...vẫn chưa thấy hufs là mái nhà of mình.

     

  • 09-26-2006 20:30 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    Sinh vien ngoai ngu bay gio theo toi nghi so nguoi hoc gioi khong nhieu, khong hieu do Phuong  phap hoc tap hay tai thieu co sat thuc te. Toi thay rat nhieu ban tot nghiep DHNN ra han hoi ma noi va viet Tieng Anh kem lam. Ngay truoc toi hoc o truong, hoc ngay hoc dem va rat chiu kho tham gia cac CLB Tieng Anh nen khi minh tiep suc voi Tay cam thay tu tin va co the noi nang Luu loat.

    Ban nao muon gioi Ngoai Ngu thi khong co cach nao ngoai viec kho luyen va noi bat cu khi nao co the noi Tieng Anh duoc. Ban nao muon hoc hoi kinh nghiem hoc tieng Anh cho gioi co the lien he voi toi, toi se giup cho mot so kinh nghiem hoc  Tieng Anh.

    P.S Troi a, toi khong biet lam the nao de zoom chu to hon duoc nua? Ai chi cho toi voi![:'(] 

     

    Http://businessallianceonline.com
    Marketing tips, training, tools and resources. Best free affiliate programs. Cheap franchise business, make money online opportunity.
    Http://health-sex-money.com
    Health news and products. Penis enlargement solutions.
  • 10-26-2006 14:38 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    - Việc sinh viên ngoại ngữ ra trường vừa câm vừa điếc sau khi ra trường cũng có thể lắm, vì trong trường toàn dậy những giáo trình mang tính "academic" cao, trong khi ngoài đời thường là "colloquial". 

    - Tuy nhiên nói rằng sinh viên ngoại ngữ vừa câm vừa điếc là không công bằng. Mình thử hỏi một câu nhé, các thầy cô dạy ở cấp 2 và cấp 3 ấy, có mấy người biết nói, nghe thành thạo hay chỉ tập trung vào môn viết? Thậm chí các thầy cô còn dậy phát âm sai là khác. Các giảng viên trường đại học có mấy ai có bằng Master hay chỉ có tình trạng BA dậy BA? Các sinh viên trường khác thì như thế nào? Hay cả đến "Hello, how are you?" cũng không phát âm nổi?

    - Ngay cả người viết bài báo này liệu có nghe nói tiếng Anh tốt hay không?

    Kết luận lại: Sinh viên ngoại ngữ dù có dốt đi nữa thì cũng còn vẫn hơn người khác. 

  • 10-26-2006 23:48 In reply to

    • fit_hou
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on 09-24-2005
    • Hà Nội

    Re: Câm và Điếc

    KingArthur:

    Kết luận lại: Sinh viên ngoại ngữ dù có dốt đi nữa thì cũng còn vẫn hơn người khác. 

    Chưa chắc thế đâu bạn ạ! Bạn nói thế này có tự tin quá không?

    http://diendanhanngu.com/default.asp
  • 10-27-2006 10:12 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    - Sinh viên trường khác mà nói tốt hơn, nghe tốt hơn dân ngoại ngữ chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay.
  • 10-27-2006 22:45 In reply to

    • fit_hou
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on 09-24-2005
    • Hà Nội

    Re: Câm và Điếc

    KingArthur:
    - Sinh viên trường khác mà nói tốt hơn, nghe tốt hơn dân ngoại ngữ chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay.

    Dân ngoại ngữ ở đây không bao gồm dân Ngoại thương chứ?

    http://diendanhanngu.com/default.asp
  • 10-28-2006 8:49 In reply to

    Re: Câm và Điếc

    - Dân ngoại ngữ bao gồm: Đại học Hà Nội (tiền thân là đại học Ngoại ngữ), đại học Ngoại thương, Học viện quan hệ quốc tế.

    Happy now? 

  • 10-28-2006 23:05 In reply to

    • fit_hou
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on 09-24-2005
    • Hà Nội

    Re: Câm và Điếc

    KingArthur:

    - Dân ngoại ngữ bao gồm: Đại học Hà Nội (tiền thân là đại học Ngoại ngữ), đại học Ngoại thương, Học viện quan hệ quốc tế.

    Vậy là một số trường theo hình thức du học tại chỗ, liên kết đào tạo với nước ngoài, sinh viên sau khi tốt nghiệp sẽ có trình độ tiếng Anh không bằng dân ngoại ngữ?

    http://diendanhanngu.com/default.asp
Page 1 of 2 (17 items) 1 2 Next >
Trang Web đã đón Hanoi University lượt truy cập kể từ 17/10/2004.
(C) Hanoi University, 2004-2010. (Best view with 1024x768 pixels).
Powered by Community Server (Commercial Edition), by Telligent Systems